Убить зло
В тот вечер за обедом ты решил, как минимум, поцеловать ее при расставании; но когда
она вышла из машины, не дожидаясь твоей помощи, и протянула тебе руку, это оказалось
совершенно невозможным. Ты уехал, уязвленный и удрученный. Она была очень милой, ты
заметил, что в театре на нее обращали внимание, но сам уехал ни с чем. Она даже не
поблагодарила тебя, возможно не зная, что это принято. «Господи, она целых двадцать минут
рассказывала мне о своей проклятой ферме и о теленке проклятой коровы, которую назвала
Сафо!»
Через два-три дня, получив через Дика приглашение на танцы в Холленден, ты позвонил
Люси и пригласил ее пойти туда с тобой. Это было уже лучше. Она прекрасно танцевала, ты
тоже; и тебе доставляло особенное удовольствие, что в основном она предпочитала танцевать с
тобой, несмотря на протесты этих ловких и самоуверенных юношей, в кругу которых ты всегда
чувствовал себя не в своей тарелке. Ты посматривал на других девушек, таких же блестящих и
уверенных в себе, и забавлялся тем, что видел то там, то здесь одну девушку, отвергнутую
тобой. В то время причины, по которым ты отвергал некоторых девушек, еще казались
сомнительными, но теперь, когда ты смотрел на Люси, то всех скопом посылал к черту. Она
была действительно самой очаровательной. Ей бы не пришлось искать партнеров.
Дик станцевал с ней один раз и потом заметил тебе:
— Если ей понадобится почистить туфельки, а ты будешь занят, дай мне знать.
По дороге домой Люси сказала:
— Они довольно милые! Конечно, мне только девятнадцать, и я давно уже никуда не
выезжала, но я отлично повеселилась, Мистер Карр очень хорошо танцует, но не так
замечательно, как вы. Вы танцуете гораздо лучше меня.
На этот раз ты помог ей выйти из машины, проводил до дома, и, хотя поцелуй казался
таким же невозможным, ты не испытывал ни унижения, ни огорчения.
Еще несколько раз ты приглашал ее в театр и на танцы. Однажды мистер Варне пригласил
тебя пообедать с ними, и в назначенный день ты заехал за Люси на Оршад-авеню, где она брала
уроки музыки, и привез ее домой. Ты уже не строил насчет нее фантазий, воображая легкую
победу, с ней поза победителя становилась нелепой.
Дядя Люси, Том, был невысокий человечек с лысой головой и приятными карими
глазами, не лишенными проницательности. Он занимался оптовой торговлей бакалейными
товарами и был директором небольшого банка на краю города. В тот вечер он заявил в
гостиной за обедом, чтобы ты не думал, что он безразличен к судьбе своей племянницы; он
знает тебя как одного из самых надежных и многообещающих молодых людей города. «Очень
приятно и типично для нового времени, что юноши так быстро делают деловую карьеру. Когда
я был в вашем возрасте, то стоял за стойкой бакалейного магазина и получал четыре доллара в
неделю».
Страница:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
|