Мастера
        Детектива

Произведения:
 

Крейг Райс

   
 
 

Убить зло

В тот вечер за обедом ты решил, как минимум, поцеловать ее при расставании; но когда
она вышла из машины, не дожидаясь твоей помощи, и протянула тебе руку, это оказалось
совершенно невозможным. Ты уехал, уязвленный и удрученный. Она была очень милой, ты
заметил, что в театре на нее обращали внимание, но сам уехал ни с чем. Она даже не
поблагодарила тебя, возможно не зная, что это принято. «Господи, она целых двадцать минут
рассказывала мне о своей проклятой ферме и о теленке проклятой коровы, которую назвала
Сафо!»
Через два-три дня, получив через Дика приглашение на танцы в Холленден, ты позвонил
Люси и пригласил ее пойти туда с тобой. Это было уже лучше. Она прекрасно танцевала, ты
тоже; и тебе доставляло особенное удовольствие, что в основном она предпочитала танцевать с
тобой, несмотря на протесты этих ловких и самоуверенных юношей, в кругу которых ты всегда
чувствовал себя не в своей тарелке. Ты посматривал на других девушек, таких же блестящих и
уверенных в себе, и забавлялся тем, что видел то там, то здесь одну девушку, отвергнутую
тобой. В то время причины, по которым ты отвергал некоторых девушек, еще казались
сомнительными, но теперь, когда ты смотрел на Люси, то всех скопом посылал к черту. Она
была действительно самой очаровательной. Ей бы не пришлось искать партнеров.
Дик станцевал с ней один раз и потом заметил тебе:
— Если ей понадобится почистить туфельки, а ты будешь занят, дай мне знать.
По дороге домой Люси сказала:
— Они довольно милые! Конечно, мне только девятнадцать, и я давно уже никуда не
выезжала, но я отлично повеселилась, Мистер Карр очень хорошо танцует, но не так
замечательно, как вы. Вы танцуете гораздо лучше меня.
На этот раз ты помог ей выйти из машины, проводил до дома, и, хотя поцелуй казался
таким же невозможным, ты не испытывал ни унижения, ни огорчения.
Еще несколько раз ты приглашал ее в театр и на танцы. Однажды мистер Варне пригласил
тебя пообедать с ними, и в назначенный день ты заехал за Люси на Оршад-авеню, где она брала
уроки музыки, и привез ее домой. Ты уже не строил насчет нее фантазий, воображая легкую
победу, с ней поза победителя становилась нелепой.
Дядя Люси, Том, был невысокий человечек с лысой головой и приятными карими
глазами, не лишенными проницательности. Он занимался оптовой торговлей бакалейными
товарами и был директором небольшого банка на краю города. В тот вечер он заявил в
гостиной за обедом, чтобы ты не думал, что он безразличен к судьбе своей племянницы; он
знает тебя как одного из самых надежных и многообещающих молодых людей города. «Очень
приятно и типично для нового времени, что юноши так быстро делают деловую карьеру. Когда
я был в вашем возрасте, то стоял за стойкой бакалейного магазина и получал четыре доллара в
неделю».

 

Спонсоры проекта:


 
   

© 2006-2009 Фонд "Литературная коллекция"